4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

名篇需佳译瑕疵共推敲(二)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 (一) 词意。对词意的理解牵涉到很多问题。在某些具体场合,有的普通词语会有特殊含义,词意不好掌握,如“‘洋插队’杭州创业记”中的“插队”和下文中的“特产”。翻译这类词语如不作推敲,势必要误解并导致误译。

  原文:秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产。

  译文1 :The chirping of cicadas in autumn , feeble and lingering , is another specialty of North China. [3 ] (P19)

  译文2 : The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in theNorth. [4] (P1210)

  译文3 :The feeble chirp of cicadas in autumn is still a special product of the north. [5 ] (P1328)

  程镇球指出:汉英翻译中,译文受原文字面影响的问题较多。[6 ] (P1230 - 232) 如何理解“特产”

  成了翻译本句的关键。所谓“特产”是指“某地或某国特有的或特别著名的产品”,用英语表达则是special local product ; speciality ; specialty。[7 ] (P11875) 但是,“特产”在这里是暗语,其内涵意义不是“产品”,理解作“特色”较为恰当。译文1、3 把“特产”译成了specialty ,special product ,似因理解不当而出现的误译。译文2 较好地处理了这个问题。试改译原文如下:

  The chirping of cicadas , feeble and fading , is a special characteristic of autumn in the north.

上一篇:SDL TRADOS 中文在线帮助 第一章

下一篇:名篇需佳译瑕疵共推敲