4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

“上圈套”怎么说

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

听别人说了几句“恭维话”,就“上了圈套”,然后被人“唆使”着干事去了。今天我们就来学学这三个词的表达。

1. 恭维话 blarney

Blarney 就是“恭维话”,例如:
Only a fool will believe your blarney.
只有傻瓜才会相信你的花言巧语。  

2. 上圈套 rise to the bait

Rise to the bait 的意思就是“be tempted by or react to an enticement”,就好像鱼吃饵一样,例如:
Mr. Zhao again rose to the bait set by the guys.
赵先生又上了那帮人的圈套了。
We told him there'd be lots of single young women at the party, and he rose to the bait.
我们告诉他聚会上会有很多单身女人,他就上套了。   

3. 唆使 put somebody up to

“唆使”就是put somebody up to,例如:
There must be someone who had put him up to that.
肯定有人唆使他去干那件事。

上一篇:“签署”怎么说?

下一篇:浅谈英语被动语态的汉译技巧(完)