4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]
 
  • 翻译解题只要三步

    英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过... [详情]

  • 电影翻译流行语使用泛滥

    网络流行语频频出现在进口片中文字幕中,如今已有泛滥之势,正在上映的好莱坞动画大片《怪兽大学》就是最新典型。片中搞笑的动画怪物让观众回味无穷,也创造了皮克斯动画在内... [详情]

  • 认真的阅读与艰难的翻译

    第二十届北京国际图书博览会的第一天,版权贸易、新书发布、名家座谈、高端对话等众多活动就直接将博览会推向了高潮。 这一天里,尤为引人注目的是,铁凝、何建明、莫言、张海... [详情]

  • 网坛一姐李娜被强制服禁药是翻译之错?

    昨天数家新闻门户网站以《李娜专访曝02退役真相:教练强制服禁药 干涉恋情》为题,节选并翻译了上周末《纽约时报》刊发的一篇李娜专访文章。文中称李娜爆料2002年首次退役的真正... [详情]

  • 电影名翻译槽点与笑点齐飞

    都说好马要配好鞍,一部经典电影也需要配上富有创意且别具一格的经典翻译片名。片名翻译不当,不仅会让人啼笑皆非,也会成为整部影片挥之不去的缺憾。最近,网友哇一口吃海獭... [详情]

  • 考研英语翻译失分浅析及应对策略

    在研究生入学考试中,英语科目中翻译的考查方式是作为主观题,它不单单要求学生的英语语法基本功,而且对同学们汉语表达能力也有一定的高要求,此外翻译评分上没有具体的标准... [详情]

  • 翻译电影字幕能解决译者温饱吗?

    贾秀琰离开八一厂已有一段时间,不是被封杀,而是为求学。其实,在备受争议的《黑衣人3》之后,这位翻译圈中最受大众关注和热议的译者就选择了读研深造,但没有放弃翻译。最近... [详情]

  • 中国翻译公司及译员的现状

    根据华博译深圳翻译公司多年的观察及同行间的交流,发现目前的翻译行业,许多高级以及资深的译员,由于翻译行业的普遍畸形的低价策略,已经放弃了又累收入又有限的笔译工作。... [详情]

  • 中译外版书去哪里了?

    每个字都认识,但连成句却不知所云,这是很多读者对当前外版书的直观印象。外版书越来越多,但堪称经典的译文已不多见。 应该说,出现译著翻译质量不断下降的现象,出版社难辞... [详情]

  • 翻译文学经典化是内外“合力”结果

    8月9日,由南京师范大学外国语学院特聘教授宋学智主持的国家社会科学基金项目《法国文学汉译经典研究》自2012年6月立项以来,已基本完成资料的收集、归类性的梳理与研究思路的整... [详情]