4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]
 
  • 翻译是知其不可为而为之的艰难工作

    一种声音的倾听与传达 尽管行程十分紧张,坐在轮椅上的82岁诺贝尔文学奖得主、英国作家奈保尔依旧神采奕奕,在被问及对翻译的看法时,他眯起眼睛笑着说:翻译是最重要的,因为... [详情]

  • 文坛"大咖"聚焦翻译立场:贴近原文还是靠近读者

    翻译对文学来说是最重要的,因为只有通过翻译,才能知道其他语言的作家在想什么、写什么。昨天下午,诺奖得主维苏奈保尔的一席话拉开了2014年上海国际文学周的大幕。十余位国际... [详情]

  • 辩证认识翻译中的“误读”

    翻译会导致误读,不是技术层面上的误译,而是从一种语言到另一种语言、从一种文化语境到另一种文化语境必然带来的误读 通过翻译,我们得以走近世界上说其他语言的人们,经由认... [详情]

  • 翻译软件能把《白鹿原》变古文 老师建议慎用

    对很多人来说,在语文课的学习中,古文绝对是一大坎儿。曾有中学生抱怨说:明明都是中国人,为什么一遇到文言文,就仿佛读天书一样?近日,百度推出一款神器,不但可以将文言... [详情]

  • 专利翻译培训后记

    三月末,我与同事一道从古都南京,来到朝气蓬勃的深圳,参加华博译深圳总公司举办的专利翻译培训。在紧张的学习和实战中,我收获颇多,回想这宝贵的两个月,我不仅学习了专利... [详情]

  • 媒体揭秘字幕组的翻译大神们:掐架也飙外语

    字幕组(Fansubgroup),是由爱好者们自发组成的、不以营利为目的的外语语种(美剧、英剧、日剧和韩剧等)电视剧字幕翻译小组。字幕组,被网友当做神一般的存在。其中的翻译大神们和他... [详情]

  • 填补非通用语种外译空白

    种种原因使新中国成立初期花费大量人力物力建立起来的对外翻译出版资源没有得到很好的继承。目前在辞典方面仍然存在空白的语种就有10多个,这些语言空白点所在地,或者处于中... [详情]

  • 非通用语种翻译人才短缺成对外传播瓶颈

    中国网7月29日讯 中国文化对外传播与中译外人才培养高峰论坛暨中国翻译研究院成立仪式今日上午在全国人大会议中心举行,中宣部副部长、国务院新闻办主任蔡名照、中国外文局局长... [详情]

  • 中国翻译研究院成立 促进行业发展提升我国话语权

    中国网7月29日讯 中国文化对外传播与中译外人才培养高峰论坛暨中国翻译研究院成立仪式今日上午在全国人大会议中心举行,中宣部副部长、国务院新闻办主任蔡名照、中国外文局局长... [详情]

  • 致力打造中国翻译国家队

    刘彬 《 光明日报 》( 2014年07月28日 02 版) 苏叔阳的《中国读本》在亚洲、欧洲以及非洲发行了上千万册,于丹的《〈论语〉心得》在世界上数十个国家同样销量不俗,诺贝尔文学奖... [详情]