翻译领域
汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
-
浅谈国际贸易中商标的翻译
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。成功的商标离不开以下一些特征: 1;符... [详情]
-
浅谈唐诗宋词中词牌名的英译
词是韵文文体之一,又称'曲子词',即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的... [详情]
-
常用翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法... [详情]
-
翻译的基本标准
(一)原则性 译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出... [详情]
-
译文所针对的读者
译文所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素。实际情况是,译文的读者常常是被动的,比如常常要求学生必须购买并进行阅读和理解的教材译本,这... [详情]
-
翻译的程序
在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不 过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源... [详情]
-
基本翻译过程
四个基本翻译过程是:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。 分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构... [详情]
-
习语的翻译方法
语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要... [详情]
-
英汉及汉英笔译的技巧
翻译是对考生英语掌握能力的综合测试,它考察考生是词汇,对英语语法的运用是否有准确的把握,所以我们说翻译的好与否是建立在考生英语词汇和语法的基础上的。但翻译因为它是... [详情]
-
英译汉的过程
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点... [详情]