翻译领域
汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
-
谈科技英语中形式主语it的译法
以it 做形式主语,而把真正的主语放到后面,这是英语特有的一种句型,也是科技英语中常见的一种句型。这种句型的译法既是千姿百态的同时又是有规律可循的。概括地说,有下列几... [详情]
-
关于专业术语译法的补充
读了《科技英语学习》上发表的《专业术语的翻译》一文以后,觉得还有几点需要补充。 一、半音半意中又有两种译法 半音半意译中,按语符序列又可分为"音译在前,意译在后"和"意... [详情]
-
专业术语的翻译
专业术语是指科学技术上使用的专门词汇,是一种特殊的词汇单位。 随着社会的进步科学技术的发展,各种新事物和新发明不断涌现。从第二次世界大战中轰动一时的雷达、原子弹到目... [详情]
-
科技译文要符合专业实际
在科技翻译中,须采取严肃认真的态度,切忌主观臆断, 曲解原义 。为此,译者必须仔细分析原文的语法结构,弄清词语的真实含义,在脑子里形成清晰、准确的概念,然后再选用恰... [详情]
-
漫谈几个科技名词的翻译
第一个给知识进行学科分类的人是亚里士多德。他把以往德著作,分为博物学、哲学、天文学、物理学,还有一部分阐述"道理"的著作,亚里士多德把它们统统放在物理学之后,称为"... [详情]
-
汉语成语在科技翻译中的应用
在科技翻译中,恰当地应用汉语成语,可以使句子简练生动,是提高译文质量的措施之一。 试看以下例子: 1)Further development in instrumentation techniques is certain to be very rapid because of the increa... [详情]
-
"拆译法"在科技英语汉译时的应用
科技英语文献句子一般较长,包含许多信息。汉译时,如果应用语法分析和逻辑判断的手段,对原文的各个意思层加以分析解,能使译文更加体现汉语的特点。我们称这种化整为零的翻... [详情]
-
科技英语的反译法
由于英汉两大语言有不同的表达习惯,在英译汉时,为了符合汉语习惯,往往必须使用与原文相反的字样或句式才能确切地译出原文的含义。这种翻译方法称为"反译法"。科技文章要求... [详情]
-
美国地名误译略谈
美国地名中,一名多地现象很多,州名与首府或城市名相同的计有八个,而城市名称相同的现象更为普遍。例如,Bridgeport(布里奇波特)有六个同名城市;Springfield(斯普林菲尔德)有... [详情]
-
科技英语比较级翻译浅谈
关于英语比较级的构成,有关语法书一般都有论述,但如何结合汉语的具体特点准确地翻译英语比较级,却谈得不够具体。一些初从事翻译工作的同志,往往一遇到比较级便顺手译成... [详情]