网站搜索
医学翻译
医学翻译
人类医学发展到二十一世纪的今天,主要形成了东方医学和西方医学,而从中西医学走向了现代系统医学翻译领域。因此中国的医学翻译与西方发达国家的差距较大,西方医药公司利用成功的医学翻译,宣传其疗效而将产品打入有10亿人口的中国市场,中国的企业如何利用专业翻译加强宣传,让我国的优质药品和先进的医疗手段打入国际市场,这其中医学翻译扮演着一个至关重要的角色。
医药翻译资料
主要涉及医学药品、医疗器械、医学生物、药品说明书、临床试验资料、临床医学、生物医药、生命科学、学术科研、医学保健品、口腔医学、新药申报资料翻译、医药产品说明书翻译、实验室试剂仪器使用说明翻译、临床经验总结、生物高新技术和临床医学等。医学翻译质量保证
对医学翻译项目的专业性细分是我们保证翻译质量第一标准;组建若干翻译小组,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确;
华博译翻译质量体系,从获得医学翻译项目的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,同时做到快速高效。
医学翻译案例
生活方式病威胁全球
Lifestyle diseases threaten the whole world
2011年7月26日世界银行报告《创建健康和谐生活:遏制中国慢性病流行》中指出:未来20年里,40岁以上人群中,慢病患者(心脑血管病、慢阻肺、糖尿病以及肺癌)人数将增长2-3倍!慢性病的快速增长主要集中在未来10年。
On July 26, 2011, World Bank Report of Creating a Healthy and Harmonious Life: Restrain the Epidemic of Chronic Diseases in China pointed out: in the next 20 years, among the population over 40 years old, the population with chronic diseases cardio-cerebrovascular diseases, chronic obstructive pulmonary disease, diabetes and lung cancer) will grow 2-3 times! The rapid growth of chronic diseases will be mainly concentrated in the next 10 years.
世界经济论坛2011年9月18日发布评估报告,称人类五大慢性病(非传染性疾病)在未来20年将给全球经济造成47万亿美元损失。仅心血管疾病,在2030年前就将耗费全球经济20万亿美元。
World Economic Forum released an assessment report on September 18, 2011, stating that the five chronic diseases (NCDs) of human beings will result in US$ 47 trillion global economy losses in the next 20 years. Only cardio-cerebrovascular diseases will spend US$ 20 trillion global economy before 2030.
2011年9月19-20日,第66届联合国大会指出:非传染性疾病给全球带来巨大的负担和威胁!是二十一世纪发展的主要挑战之一,威胁到国际商定发展目标的实现!
On September 19-20, 2011, the 66th UN General Assembly pointed out: non-communicable diseases have brought enormous burden and threat to the whole world! As one of the major challenges in the 21st century, such diseases would threaten the realization of internationally agreed development goals!
现代医学的局限
Limitations of modern medicine
现代医学认为包括"三高"在内的慢性疾病是:终生性疾病!终生依赖药物!只可控制,不可治愈!现代医学对这类疾病的治疗带来了药物依赖、慢性损伤、费用高昂、加速并发症的麻烦。
In modern medicine, the chronic diseases including "three highs" are considered to be: lifelong disease! Lifelong dependent on drugs! Can only be controlled, but not cured! Modern medicine has brought the troubles of drug dependence, chronic injury, high cost and complications accelerating for the treatment of such diseases.
那么这类疾病到底有没有办法处理呢?黄帝内经说:"病非人体素有之物,能得亦能除,言不可治者,未得其术也。"也就是说,认为不能治愈的是没有找到方法。
Is there any way to deal with such diseases? Huangdi's Internal Classic pointed out: "Disease is not an intrinsic part of human body, can be caught and also can be removed. Those who say the disease can not be treated have not obtained the techniques actually". In other words, those who do not think the disease can be cured actually have not found a way.