4006-111-596( 全球免费热线)
0755-33578840(总部直线)
解决方案
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-33578840

化工翻译

化工翻译是华博译翻译主营业务之一,它涉及化工产品说明、公司介绍、技术文献以及研究论文等的翻译工作,其专业性较强并且对术语有着严格的要求。针对化工行业的特殊性,本公司还专门建立了一支具备深厚化工翻译背景的译员队伍,并依托其全国性的服务网络和管理平台,为所有客户提供统一标准的翻译服务。

经过多年的发展,华博译翻译已经在化工行业积累了丰富的翻译经验。多年来为北京、上海、广州和深圳等地的多家化工企业提供了优质的翻译服务,而且与部分院校和研究机构也建立的良好的合作关系。始终以高质量的翻译服务在激烈的市场竞争中求得生存,并且力争为客户带来完美的翻译体验。

化工翻译资料

作为华博译化工翻译公司,具有业界先进的化工翻译术语库,主要化工翻译资料有:化工操作规程、化纤、塑料、炼化、钻采、树脂、电力、发电、变电、太阳能、风能、绿色煤电、煤炭、矿产、天然气等。

化工翻译服务

口译:我们拥有化工翻译专业的口译人员,为保证化工翻译质量,我们为客户提供的口译人员,都是专业知识背景是化工翻译的译员。
笔译:我们的笔译都是经过专业的化工翻译留学生,或者英语是化工翻译的专业人士进行严格校稿的,保证翻译质量。

化工翻译案例

   The Provisions for the Detailed Engineering Design of Petrochemical Plants (hereafter referred to as the provisions) are formulated to improve final design quality of the petrochemical engineering and unify content and depth of detailed engineering design documents of petrochemical plants.
    为提高石油化工工程的工程设计成品质量,统一石油化工装置详细工程设计文件的内容和深度,特制定《石油化工装置详细工程设计内容规定》,以下简称本规定。
    These provisions are applicable to detailed engineering design of new and rebuilt (extended) petrochemical plants. Detailed engineering design of oil storage and transportation, public facilities and auxiliary facilities can refer to these provisions.
    本规定适用于新建、改(扩)建的石油化工装置的详细工程设计,油品储运、公用设施和辅助设施的详细工程设计可参照本规定执行。
    The detailed engineering design documents shall be formulated in accordance with project contract, approved basic engineering design documents and basic design data.
    详细工程设计文件应依据项目合同、批复确认的基础工程设计文件和设计基础资料进行编制。
    The detailed engineering design documents are based on the basic engineering design and their content and depth shall satisfy the requirements of common material procurement, equipment manufacturing, engineering construction and equipment operation.
    详细工程设计文件是在基础工程设计的基础上进行的,其内容和深度应满足通用材料采购、设备制造、工程施工及装置投产运行的要求。
    These provisions are the basic requirements for the content of detailed engineering design documents of petrochemical plants, and rebuilding and extension content of the rebuilding (extension) project shall be indicated in the design documents. Agreement shall be made in the project contract for special requirements of the Owner.
    本规定是对石油化工装置详细工程设计文件内容的基本要求,改(扩)建项目应在设计文件中表达改(扩)建内容。如业主有特殊要求,可在项目合同中约定。
    These provisions have no unified requirements for drawings and table format in detailed engineering design documents. They may be formulated by design organization in accordance with the provisions of its own.
    本规定对详细工程设计文件中的图纸、表格格式不作统一规定,各工程设计单位可自行规定。
    These provisions may be referenced in the preparation of final engineering design documents and can't be regarded as the criteria for arrangement of disciplines and division of labors inside the design organization.
    本规定作为工程设计成品文件内容编制的依据,不作为设计单位内部专业设置、专业分工的依据。
    The provisions related to these provisions are the Provisions of Process Design Kit for Petrochemical Plants (Whole-set Technology and Process Kit) (SHSG-052-2003), the Provisions for the General Design of Petrochemical Large Construction Project (SHSG-050-2008) and the Provisions for the Basic Engineering Design of Petrochemical Plants (SHSG-033-2008).
    本规定的相关规定为《石油化工装置工艺设计包(成套技术工艺包)内容规定》(SHSG-052-2003)、《石油化工大型建设项目总体设计内容规定》(SHSG-050-2008)和《石油化工装置基础工程设计内容规定》(SHSG-033-2008)。