4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]
 
  • 永别了,武器(3)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 After his operation, Henry convalesced in Milan with Catherine Barkley as his attendant. Together they dined in out of the way restaurants, and together they rode about the countryside i... [详情]

  • 永别了,武器(2)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 Between ambulance trips to evacuation posts at the front, Henry called on Miss Barkley. He liked the frank young English girl in a casual sort of way, but he was not in love with her. Be... [详情]

  • 永别了,武器(1)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 A Farewell to Arms 永别了,武器 ......Ernest Hemingway Hemingway combines austere realism and poetic language to present a powerful argument against war and to tell a touching love... [详情]

  • 王平兴:“近似应对”与“伪应对”(4)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 法制和法治有的时候很难区分,我理解温家宝总理那篇文章里提到,科学、民主、法治、自由、人权并非资本主义所独有。在中国日报上发表的... [详情]

  • 王平兴:“近似应对”与“伪应对”(3)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 我们新华社在第一线工作有好多新词语都是我们这个口子先出去,但是有很多时候因为新闻的压力很大,要赶时效,没有很多时间考虑,往往也... [详情]

  • 王平兴:“近似应对”与“伪应对”(2)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 但是,这个近似对应是什么样的呢?就是找到读者比较熟悉、容易理解的词语,能够在信息和受众之间架起桥梁来,达到我们新闻传播的意图。... [详情]

  • 王平兴:“近似应对”与“伪应对”(1)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 王平兴,新华社高级编辑,对外部中英文双语终审发稿人。从1987年开始担任英文稿件的定稿发稿工作。曾连续数年参加国务院总理政府工作报告... [详情]

  • 刘式南:遵从外国读者的阅读习惯(4)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 以上所谈及的两类问题,都是我们中国日报在日常编辑工作中所大量遇到的。在中外采编人员不断的碰撞和探讨之中,我们逐渐形成了一些涉及... [详情]

  • 刘式南:遵从外国读者的阅读习惯(3)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 第二类问题,是中国所特有的政治、经济文化术语,以及中国人所特有的语言习惯,如果我们简单化翻译的话,往往会给外国人带来困惑。我们... [详情]

  • 刘式南:遵从外国读者的阅读习惯(2)

    深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 首先来看看第一大类的问题。我相信大家也都注意到了,中国的官员也好,企业家也好,他们在说话的时候,往往喜欢说一些大而空的套话,这... [详情]